맹자집주서설열(孟子集註序說)/주자(朱子)
史記列傳曰(사기렬전왈) :
사기열전에 말하기를
孟軻(맹가) : 맹자는 騶人也(추인야) : 추 지방 사람이니
受業子思之門人(수업자사지문인) : 자사의
문인에게서 수업하였다.
道旣通(도기통) : 도를 이미 통달하자
游事齊宣王(유사제선왕) : 제나라에 가서 선왕을 섬겼으나
宣王不能用(선왕부능용) : 선왕이 쓰이지 못하였고
適梁(적량) : 양 지방에 갔으나
梁惠王不果所言(량혜왕부과소언) :
양혜왕 역시 말한 바를 행하지 못하였으니
則見以爲迂遠而闊於事情(즉견이위우원이활어사정) : 현실과 우원하여 사정과 거리가 멀다고 여김을
받았다.
當是之時(당시지시) : 이때를 당하여
秦用商鞅(진용상앙) : 진나라에서는 상앙을 등용하고
楚魏用吳起(초위용오기)
: 초나라와 위나라에서는 오기를 등용하고
齊用孫子田忌(제용손자전기) : 제나라에서는 손자와 전기를 등용해서
天下方務於合從連衡(천하방무어합종련형) : 천하가 막 합종과 연행을 힘써
以攻伐爲賢(이공벌위현) : 공격과 정벌을 훌륭한 것으로
여기고 있었는데
而孟軻乃述唐̖虞三代之德(이맹가내술당̖우삼대지덕) : 맹가는 마침내 당우와 삼대의 덕을 말씀하셨다.
是以所如者不合(시이소여자부합) : 이 때문에 가는 곳마다 뜻이 합하지 못하자
退而與萬章之徒序詩書(퇴이여만장지도서시서) : 물러나
만장 등의 문도들과 더불어 시경과 서경을 서술하고
述仲尼之意(술중니지의) : 중니의 뜻을 기술하여
作孟子七篇(작맹자칠편) :
맹자7편을 지으셨다.
韓子曰(한자왈) : 한유가 말하였다.
堯以是傳之舜(요이시전지순) : “요임금은 이것을 순임금에게 전하시고,
舜以是傳之禹(순이시전지우) : 순임금은 이것을 우왕에게 전하시고
禹以是傳之湯(우이시전지탕) : 우왕인 이것을 탕왕에게 전하시고
湯以是傳之文武周公(탕이시전지문무주공) : 탕왕은 이것을 문왕과 무왕과 주공에게 전하시고
文武周公傳之孔子(문무주공전지공자) :
문왕무왕과 주공은 이것을 공자에게 전하시고
孔子傳之孟軻(공자전지맹가) : 공자는 맹가에게 전하셨는데,
軻之死不得其傳焉(가지사부득기전언) : 맹가가 죽자 그 전함을 얻지 못하였다.
荀與揚也(순여양야) : 순자(荀況)와 양자(揚雄)는
擇焉而不精(택언이부정) : 선택은 하였으나 정하지 못하였고,
語焉而不詳(어언이부상) : 말은 하였으나 상세하지 못하였다.”
又曰(우왈) : 또 말하였다.
孟氏醇乎醇者也(맹씨순호순자야) : “양자는 순수하고 순수한 자요,
荀與揚(순여양) :
순자와 양자는
大醇而小疵(대순이소자) : 크게는 순수하나 약간의 하자가 있다.”
又曰(우왈) : 또 말하였다.
孔子之道大而能博(공자지도대이능박) : “공자의 도가 크고도 넓어서
門弟子不能徧觀而盡識也(문제자부능편관이진식야) : 문하의 제자들이
두루 보고 다 알 수가 없었다.
故學焉而皆得其性之所近(고학언이개득기성지소근) : 그러므로 그 곳에서 배워 모두 그 성의 가까운 바를
얻었는데,
其後離散(기후리산) : 그 후 이산하여
分處諸侯之國(분처제후지국) : 제후의 나라에 나누어 거처하면서
又各以其所能授弟子(우각이기소능수제자) : 또 각기 자기의 능한 것으로써 제자들에게 전수해주니,
源遠而末益分(원원이말익분) :
근원이 멀어짐에 지엽이 더욱 나누어 졌다.
惟孟軻師子思(유맹가사자사) : 오직 맹가는 자사를 스승으로 삼았는데,
而子思之學出於曾子(이자사지학출어증자) : 자사의 학문은 증자에게서 나왔으니,
自孔子沒(자공자몰) : 공자가 별세한 뒤로부터
獨孟軻氏之傳得其宗(독맹가씨지전득기종) : 유독 맹가씨의 전통이 그 종주를 얻었다.
故求觀聖人之道者(고구관성인지도자) : 그러므로
성인의 도를 관찰하고자 하는 자는
必自孟子始(필자맹자시) : 반드시 맹자로부터 시작하여야 한다.”
又曰(우왈) : 또 말하였다.
揚子雲曰(양자운왈) : “양자운이 말하기를
古者楊墨塞路(고자양묵새노) : ‘옛날에 揚朱·墨翟이 정도를 막았는데,
孟子辭而闢之(맹자사이벽지) : 맹자께서 말씀하여 물리쳐서 열어줌이
廓如也(곽여야) : 훤하였다 .’고 하였다.
夫楊墨行(부양묵항) : 양주묵적의 도가 행해지면
正道廢(정도폐) : 정도가 폐해진다.
孟子雖賢聖(맹자수현성) : 맹자가
비록 현성이었으나
不得位(부득위) : 지위를 얻지 못해서
空言無施(공언무시) : 빈말뿐이고 시행함이 없었으니
雖切何補(수절하보) : 비록 간절한들 무슨 보탬이 있었겠나
然賴其言(연뢰기언) : 그러나 그 말씀을 힘입어서
而今之學者尙知宗孔氏(이금지학자상지종공씨) : 지금의 배우는 자들이 아직도 공씨를 종주로 삼고
崇仁義(숭인의) : 인의를 높이며,
貴王賤霸而已(귀왕천패이이) : 왕도를 귀히 여기고 패도를 천히 여길 줄 알고 있을 뿐이요,
其大經大法(기대경대법) : 그 대경의
대법은
皆亡滅而不救(개망멸이부구) : 모두 없어져 구원하지 못하고
壞爛而不收(괴난이부수) : 파괴되어 수습하지 못하였으니,
所謂存十一於千百(소위존십일어천백) : 이른 바 천과 백에 십과 일이 남아 있다는 것이니
安在其能廓如也(안재기능곽여야) : 훤하게
열어놓았다는 것이 어디에 있는가?
然向無孟氏(연향무맹씨) : 그러나 지난번에 맹씨가 없었더라면
則皆服左衽而言侏離矣(칙개복좌임이언주리의) : 우리들은 다 왼쪽으로 옷깃을 하는 오랑캐 옷을 입고 오랑캐 말을 하였을 것이다.
故愈嘗推尊孟氏(고유상추존맹씨) : 그러므로 내 일찍이 맹자를 추존하여
以爲功不在禹下者(이위공부재우하자) : 공로가 우왕의 아래에
있지 않다고 한 것은
爲此也(위차야) : 이 때문이다.”
或問於程子曰(혹문어정자왈) : 혹자가 맹자에게 묻기를
孟子還可謂聖人否(맹자환가위성인부) : “맹자도 성인라고 이를 수 있습니까?” 하자
程子曰(정자왈) : 정자가 말씀하셨다.
未敢便道他是聖人(미감변도타시성인) : “감히 그 분 이 곧 성인이라고 말할 수 없다
然學已到至處(연학이도지처) : 그러나 학문은
이미 성인의 경지에 이르셨다.”
程子又曰(정자우왈) : 정자가 또 말씀하셨다.
孟子有功於聖門(맹자유공어성문) : “맹자가 성문에
공로가 있음을
不可勝言(부가승언) : 이루 다 말할 수 없다.
仲尼只說一箇仁字(중니지설일개인자) : 중니께서는 다만 하나의
인자만을 말씀하셨다는데,
孟子開口便說仁義(맹자개구변설인의) : 맹자는 입만 여시면 곧 인의를 말씀하셨으며,
仲尼只說一箇志(중니지설일개지) : 중니는 다만 하나의 지를 말씀하셨는데,
孟子便說許多養氣出來(맹자변설허다양기출내) : 맹자는 곧
허다한 양기를 말씀하셨으니
只此二字(지차이자) : 다만 이 두 글자가
其功甚多(기공심다) : 그 공로가 심히 많은
것이다.”
又曰(우왈) : 또 말씀하셨다.
孟子有大功於世(맹자유대공어세) : “맹자가 세상에 큰 공이 있는 것은
以其言性善也(이기언성선야) : 성선을 말씀하셨기 때문이다.”
又曰(우왈) : 또 말씀하셨다.
孟子性善養氣之論(맹자성선양기지논) : “맹자의 성선과 양기에 대한 의논은
皆前聖所未發(개전성소미발) : 모두 전 성인들이 미처
발명하지 못하신 것이다”
又曰(우왈) : 또 말씀하셨다.
學者全要識時(학자전요식시) : “배우는 자들은 온전히 때를 알아야 하니,
若不識時(야부식시) : 만일 때를 알지 못한다면
不足以言學(부족이언학) : 족히 학문을 말할 수 없다.
顔子陋巷自樂(안자누항자낙) : 안자가 누추한 골목에서 스스로 즐긴 것은
以有孔子在焉(이유공자재언) : 공자가 계셨기 때문이요,
若孟子之時(야맹자지시) : 맹자 때로 말하면
世旣無人(세기무인) : 세상에 이미 그러한 사람이 없었으니,
安可不以道自任(안가부이도자임) : 어찌 도로써 자임하지 않을 수 있었겠는가?”
又曰(우왈) : 또 말씀하셨다.
孟子有些英氣(맹자유사영기) : “맹자는 약간의 영기가 있었으니
才有英氣(재유영기) : 조금이라도 영기가 있으면
便有圭角(변유규각) : 곧 규각이 있는바,
英氣甚害事(영기심해사) : 영기는 매우 일에 해롭다.
如顔子便渾厚不同(여안자변혼후부동) : 안자는 혼후하여 이와 같지 않으니,
顔子去聖人只豪髮間(안자거성인지호발간) : 안자는 성인과의
거리가 다만 털끝만한 사이였고,
孟子大賢(맹자대현) : 맹자는 대현이니
亞聖之次也(아성지차야) : 아성의 다음이시다.”
或曰(혹왈) : 혹자가 묻기를
英氣見於甚處(영기견어심처) : “영기가 어느 곳에서 나타납니까?”하니
曰(왈) : 내가
대답하였다.
但以孔子之言比之(단이공자지언비지) : “다만 공자의 말씀을 가지고 비교하면
便可見(변가견) : 볼 수 있다.
且如冰與水精非不光(차여빙여수정비부광) : 또 예컨대 얼음과 수정이 빛나지 않는 것은 아니지만
比之玉(비지옥) : 이것을 옥에
비교하면
自是有溫潤含蓄氣象(자시유온윤함축기상) : 옥은 자연히 따뜻하고 윤택하고 함축한 기상이 있고,
無許多光耀也(무허다광요야)
: 허다한 빛은 없는 것과 같다.”
楊氏曰(양씨왈) : 양씨가 말하였다.
孟子一書(맹자일서) : “맹자 한 책은
只是要正人心(지시요정인심) : 다만 이것으로 인심을 바로 잡고자 한 것이니,
敎人存心養性(교인존심양성) : 사람으로 하여금 마음을
보존하고 성을 길러
收其放心(수기방심) : 그 방심을 거두려고 하였다.
至論仁義禮智(지논인의례지) : 인의예지를 논함에 있어서는
則以惻隱̖善惡辭讓̖是非之心爲之端(즉이측은선악사양시비지심위지단) : 측은 수오사양시비의 마음으로써 그 단서를 삼았고,
論邪說之害(논사설지해) : 부정한 학설의 폐해를 논함에 있어서는
則曰(즉왈) : 곧 이르기를
生於其心(생어기심) : ‘그
마음에 생겨나서
害於其政(해어기정) : 그 정사에 해를 끼친다.’하였고,
論事君(논사군) : 군주를 섬김을 논함에 있어서는
則曰(즉왈) : 이르기를
格君心之非(격군심지비) : ‘군주의 마음의 그릇됨을 바로잡아야 하니
一正君而國定(일정군이국정)
:한 번 군주의 마음을 바로잡으면 나라가 정해진다.
千變萬化(천변만화) : 천만 가지 변화를
只說從心上來(지설종심상내) : 다만
마음으로부터 말씀하셨다.
人能正心(인능정심) : 사람이 마음을 바르게 한다면
則事無足爲者矣(칙사무족위자의) : 일은 족히 할 것이
없다.
大學之脩身齊家治國平天下(대학지수신제가치국평천하) : 대학의 수신제가 치국 평천하는
其本只是正心誠意而已(기본지시정심성의이이)
: 그근본이 디민 마음을 바루고 뜻을 성실히 하는 것일 뿐이니
心得其正(심득기정) : 마음이 그 올바름을 얻은 뒤에야
然後知性之善(연후지성지선) : 성의 선함을 알 수 있다.
故孟子遇人便道性善(고맹자우인변도성선) : 그러므로 맹자는 사람을 만나면
곧 성선을 말씀하신 것이다.
歐陽永叔卻言(구양영숙각언) : 그런데 구양영숙은
聖人之敎人(성인지교인) : 성인이 사람을 가르침에
性非所先(성비소선) : 성은 먼저 할 바가 아니다. 라고 말하였으니
可謂誤矣(가위오의) : 이것은 잘못되었다고 이를 만하다.
人性上不可添一物(인성상부가첨일물) : 인성의 위에는 한 가지 일도 더할 수가 없으니
堯舜所以爲萬世法(요순소이위만세법) : 요순이
만세의 법이 되심도
亦是率性而已(역시률성이이) : 또한 이 본성을 따랐을 뿐이다.
所謂率性(소위률성) : 이른바 본성을 따른다는
것은
循天理是也(순천리시야) : 천리를 따르는 것이 이것이다.
外邊用計用數(외변용계용삭) : 이외에 계책을 쓰고 술수를 쓰면
假饒立得功業(가요립득공업) : 가요(假使) 공업을 세운다 하더라도
只是人欲之私(지시인욕지사) : 이것은 다만 인욕의 사일 분이니
與聖賢作處(여성현작처) : 성현이 하시는 곳과는
天地懸隔(천지현격) : 천지간의 현격한 차이가 있다.”
고전