Ⅰ. 서론
동서양을 막론하고 시는 문학의 정수로 여겨지며 인문적 전통의 중심을 차지하고 있 다.
동양 전통 문화에 크게 영향을 끼친 공자의 어록인 《논어》에 “시를 공부하지 않 고는 말할게 없다(不學詩, 無以言)”(《論語․季氏篇》)는 기록이 있다.
이는 시를 배움 이 곧 말 배움임을 뜻하면서 시가 말의 모든 것을 갖추고 있음을 시사하는 대목이다. 시간과 공간적으로 멀리 떨어진 19세기 영국의 매슈 아널드(Matthew Arnold)라는 비 평가는 “시는 인간의 가장 완벽한 발언”(Arnold, M., 1955)이라고 하였는데, 이는 앞서 말한 공자의 언급과 크게 다르지 않다.
즉 시를 알지 못하고서는 말을 한다고 할 수 없 다는 것이다.
동양과 서양에서 공히 시가 언어의 정수이며 시의 이해가 언어의 이해임 을 인정하고 있음을 알 수 있다.1)
1) 유종호, 《시란 무엇인가?》(서울:민음사), p.11 참조
동서양에서 모두 시의 위상과 중요성을 인정하고 있지만 동양과 서양의 시는 서로 격리된 채 연구되고 있어 동서양의 시를 아울러 살펴보기가 어려운 실정이다.
이는 동 양의 고전 한시를 정확히 해독하고 더불어 서양의 영미시도 함께 분석할 수 있는 연구 자가 드문 현실에 기인한다. 따라서 동서양의 시를 함께 고찰하는 연구가 매우 필요함 에도 불구하고 아직까지 미답의 경지로 남아있는 상황이다.
이에 본고는 각기 중국시와 영미시를 전공한 연구자가 함께 동양과 서양의 대표 시인이라 할 수 있는 중국의 이백 과 영국의 워즈워스를 중심으로 동서양의 시를 비교 연구하고자 한다.
동양의 이백과 서양의 워즈워스의 시적 특징을 가장 잘 대표할 수 있는 말로 ‘낭만 주의’를 들 수 있겠다.
중국 고전시가 역사에서 중국 시를 최고의 경지로 끌어 올린 이 는 唐代의 이백(701-762)과 두보(712-770)라 할 수 있다.
중국 고전시의 역사는 이 두 사람을 정점으로 하고 있다고 해도 과언이 아니다.
두 시인은 성당이라는 같은 시기에 활동하면서 각기 독특한 시 세계를 구축하였다. 즉 성당 시기는 번영과 쇠락이 함께 공 존했던 시기였는데, 두보는 성당의 쇠퇴해 가는 시대와 모순된 현실에 대한 한탄이라는 우울한 시대적 분위기를 대표하고, 이백은 성당의 번영과 활달한 기상을 아우르는 낭만 적 분위기를 대표하고 있다.
따라서 중국문학사에는 두보를 현실주의 시인이라고 부르는 반면, 이백은 낭만주의 시인이라고 부른다.(김학주, 이동향, 김영구, 1999, p.184)
워즈워스(1770-1850)는 영국의 낭만주의를 가장 잘 대변하면서 전 세계적으로 가장 널리 알려진 낭만시인이다.
영국의 낭만주의는 워즈워스로 시작하여 워즈워스로 끝났 다고 해도 좋을 만큼 워즈워스는 실재 영국의 전 낭만기에 걸쳐 생존해 있었고 작품 활동 또한 오래했으며 가장 전형적인 낭만시를 생산했다고 평가받는다. 그의 첫 시집 《서정민요집》(Lyrical Ballads)과 거기에 붙은〈서문〉(“Preface”)은 각각 작품과 선 언문으로서 영국 낭만주의의 효시로 여겨지며 그의 사후에 출판된 《서곡》(The Prelude)은 낭만문학의 백미로 꼽힌다.
이에 중국의 낭만시인인 이백과 함께 비교하기 에 좋은 연구대상이라고 판단된다. 본고는 동양과 서양의 시를 함께 고찰하기 위한 일환으로 중국과 영국의 대표 낭만 시인인 이백과 워즈워스의 시를 비교 연구하고자 한다. 필자는 먼저 서양과 중국에서의 낭만에 대한 개념을 고찰하고, 이백과 워즈워스의 낭만시 양상을 살펴보기로 하겠다.
Ⅱ. 동서양에서의 낭만에 대한 개념 고찰
낭만 혹은 낭만주의는 현재 우리나라를 비롯하여 전 세계적으로 자국의 특정한 문학 적 특징 내지 사조를 지칭하는 용어로 일반화되어 사용되지만2) 원래는 18세기 후반부 터 19세기 중반에 걸쳐 유럽을 중심으로 일어난 예술운동을 이르는 말이다.3)
2) 한국에서 낭만주의는 의견이 나뉘긴 하나 대체로 하나의 사조를 이르는 말로 사용되는 경향 이다. 이때 낭만주의는 1920년대 동인지 《白潮》를 중심으로 洪思容 ·朴鍾和 ·李相和 등 이 주축이 되어 전통적 도덕과 인습에 반발하고 개인의 가능성과 창조적 가능성을 강조를 하면서 진행된 예술운동을 지칭한다. 이 시대 낭만주의자들은 건전한 이상과 미래를 내다볼 수 없는 시대적 여건 속에서 절망에 빠진 결과, 그 도피구로서 몽상, 즉 낭만의 세계를 추 구하게 되었다. 따라서 낭만적 정열이기보다는 낭만적 허무에 빠졌으며 1924년도에는 완전 히 종말을 고하였고, 다만 그 영향만이 1930년대의 서정시인들에게 미쳤다. 따라서 한국의 낭만주의 문학은 서구문학에서처럼 근대적 자아의식의 각성이라는 역사적인 필연성에 따른 것이라기보다는 西歐思潮의 외형적 모방에서 시작된 것이라는 평가가 일반적이다.
3) 서양에서도 낭만주의를 특정 시기의 예술 사조가 아니라 문학의 전반적 특징을 지칭하는 용 어로 사용해야한다고 주장하는 학자도 있다. 역사적 낭만주의의 특징이 꼭 그 시대에 한정 되어 나타나는 것은 아니기 때문이다. 하지만 일반적 문학 특징이라 하더라도 그런 특징이 특정시기에 집중적이고 지배적으로 나타남으로써 사회 변혁의 영향력을 행사했다는 점에서 서양의 낭만주의는 역사적 예술 사조를 일컫는 말이라는데 대부분이 동의한다.
현재 각 국에서 사용하는 낭만이라는 용어는 이 시기 유럽 낭만주의 개념을 원용한 것으로 동 서양의 낭만시를 비교하기에 앞서 유럽 낭만주의를 중심으로 동서양의 낭만개념을 간 단히 살펴보기로 한다.
한국어로 ‘낭만’으로 음차한 ‘roman’은 ‘연애’란 의미의 ‘romance’나 ‘공상의, 기괴 한 이야기의’라는 의미의 ‘romanesque’와 같은 파생어 속에 사용되는 말로 공통적으로 중세 기사의 연애 모험담과 관련된 의미를 만들어낸다.
낭만이란 기본적으로 ‘비현실적 인,’ ‘연애의,’ ‘공상의,’ ‘모험의,’ ‘기이한’ 등의 의미를 갖는 셈이다. 낭만은 18세기 들 어 자연의 풍광을 이르는 말로 ‘낭만적(romantic)’이라는 형용사로 사용되다가 19세기 초 독일의 철학자 슐레겔(Friedrich von Schlegel)이 ‘낭만시(romantic poesy)’라는 표 현을 쓰면서 문학에 적용되기 시작한 것으로 알려져 있다.
이 무렵은 오늘날 우리가 낭 만주의로 지칭하는 예술 운동이 이미 진행되고 있었음에도 불구하고 슐레겔의 ‘낭만시’ 는 특정사조를 지칭하는 용어는 아니었다.
그것은 중세 연애 모험담과 같은 활달함과 대범함이 넘치는 문학의 일반적 특징을 일컫는 말이었다.
다시 말해 낭만주의는 어떤 목적의식 하에 일관되고 조직적으로 진행된 예술 운동이 아니라 사후적으로 구성된 개 념으로 ‘낭만’의 기본 개념이 그렇듯 문학적 규범이나 교파를 벗어나 모험적인 것을 추 구하였기에 그 양상은 국가별로 그리고 개인별로 다양하게 나타나는 특징이 있다.
서양의 낭만주의는 종종 ‘시대정신의 발현’으로 일컬어질 만큼 당대의 공통된 시대 정신이 중요한 배경을 이룬다.
이점에서 18세기 말엽 유럽의 시대정신을 대변하는 사 건으로 프랑스의 대혁명과 영국의 산업혁명을 꼽을 수 있다. 프랑스 대혁명은 중산 계 급이 주축이 되어 국가 체제를 중세 봉건왕조에서 시민의 대표에 의해 운영되는 민주 공화 체제로 옮겨 놓고자 한 정치적 시도였다.
그 과정에서 시민의 힘으로 정치범 수용 소의 담을 허물고 절대왕조의 최고 권력자를 참수시킨 사건은 그 극적 효과로 인해 유 럽 전역에 새로운 사회의 도래를 알리는데 큰 역할을 하였다.
비록 이어진 공포정치와 나폴레옹의 쿠데타로 공화정의 꿈은 실현되지 못했지만 프랑스 혁명은 그 이념만으로 도 당시 사회에 자유와 평등사상을 고취시키는데 결정적인 영향을 미쳤다.
또한 영국에 대한 미국의 독립전쟁과 오스만 제국에 대한 그리스 독립전쟁 등, 집단에 맞서 개인의 권리를 쟁취하기 위한 일련의 정치적 사건들이 이어지면서 이 무렵 유럽은 이른바 혁 명의 시대를 살고 있었다.
대부분의 낭만시인들은 이런 시대적 분위기에서 영감을 얻었 을 뿐만 아니라 그런 분위기를 선도하였으며 직접 역사 현장에 참여해 목숨을 잃기까 지 하였다.4)
4) 워즈워스는 대혁명 1주기 무렵 프랑스를 찾았고 대혁명을 이끈 주요 인물인 미셸 보퓌 (Michel de Beaupuy)를 직접 만나 공화정의 이상을 토론하고 공화국 영국을 꿈꾸기도 하였 다. 그는 영국 정보당국으로부터 프랑스 첩자라는 의심을 받기도 하였다. 영국의 또 다른 낭만시인 바이런(Lord Byron)은 독립전쟁 와중인 1824년에 군대에 자원하기 위해 그리스에 도착하였고 전장에서 죽음을 맞이하였다. 비록 전쟁에 참여하기 전에 열병으로 병사한 것이 라고는 하나 그의 죽음은 숭고한 이념을 위해 자신을 희생한 영웅적 사건으로 받아들여졌 다.
영국의 산업혁명은 영국의 낭만주의를 이해하는데 특히 중요하다.
18세기 말 증기기 관의 발명에 힘입어 수공업에서 기계공업으로 산업의 패턴이 바뀌면서 시작된 산업혁 명은 수혜자에게는 새로운 부의 창출과 신분 상승의 기회를 의미했지만 피해자에게는 바뀐 삶의 방식을 강요받고 그에 적응하지 못하면 사회적으로 낙오되는 운명을 받아들 여야 하는 가혹한 현실을 의미했다.
영국의 경우 이 변화는 다른 유럽 국가에 비겨 그 속도가 전례가 없었던 까닭에, 급격한 사회변화로 인해 야기될 수 있는 모든 문제가 제 도적인 완충장치 없이 이 시기에 한꺼번에 터져 나왔다.
말하자면 산업 혁명의 현장은 당시 영국이 안고 있던 사회문제의 종합선물세트와 같은 것으로 사회는 발전하는데도 불구하고 그 속의 개인은 오히려 소외되고 인간적인 존엄이 훼손되는 현장이 된 것이 다.
전통적으로 사회는 비록 불합리하다 하더라도 인간이 어리석음을 깨닫고 지혜를 얻 는다면 언제든 개선 가능한 것이었다.
하지만 산업혁명이 가져다 준 사회는 불합리의 해소가 더 이상 인간적인 깨달음으로 가능하지 않은 사회, 사회의 발전이 오히려 개인 의 소외를 재촉하는 사회로 작용하는 것이다. 낭만주의는 대부분의 사람들이 물질적 풍요를 이야기할 때 그 이면을 들여다보았고, 집단적 가치나 이념과 분리된 개인의 소외 와 그 극복의 문제를 고민한 예술운동이기도 하였다.
이런 시대적 배경은 서양의 낭만주의가 집단이나 보편성에 반하는 개인의 자율성과 주관성을 강조하는 예술 사조임을 의미한다.
이는 낭만주의가 그 이전 18세기 전반의 신고전주의 문학에 반발하여 전개한 시 운동에도 그대로 반영된다.
신고전주의는 이성 중심의 합리적 사고에 기반을 두고 잘 다듬어진 시어로 정형화된 형식에 맞추어 보편 적 인간 본성의 문제를 이야기하고자 하는 문학사조였다.
이에 반해 낭만주의는 시란 무엇보다 ‘강력한 감정의 자연스런 넘쳐흐름’이라고 정의하고 시는 ‘일상생활’에서 소 재를 취해 ‘평범한 사람이 실생활에서 쓰는 언어’로 내용에 자연스럽게 어울리는 형식 에 따라 써야 한다고 주장하였다.(Wordsworth, 1982, pp. 294; 292)
시인이란 합리적 사고방식에서 벗어나 직관과 상상력에 따라 사고하여야 하며 그런 시인이야 말로 현실 세계의 배후를 꿰뚫어 볼 수 있는 예언자요 인간이 갈 길을 열어 주는 인도자라고 생 각하였다.(앞의 글, pp.304-05)
고전주의 시인들이 객관적 규칙과 보편적 본성을 기준 으로 사회를 바라보고 미래를 예언하며 우아하고도 세련된 인간관계와 행위를 찬양하 는 사회적인 시를 쓰는 데 열중하였다면, 낭만주의자들은 개인의 독특한 체험을 중시하 고 사회의식보다는 개인의 느낌과 생각․신비로운 본능의 세계․집단적인 사회가 아니라 자연과 인간의 개인적 관계를 더 중시하는 시를 쓴 것이다.
낭만주의의 다양성에도 불 구하고 서양 낭만주의의 가장 핵심적인 공통분모를 꼽자면 이와 같은 자율적이고 내면 화된 개인의 등장이다.
반면 중국은 서양에서처럼 낭만주의라는 용어나 개념이 따로 정립되어 있지 않다.
그것은 중국에서는 고대부터 시는 인간 정서의 발로로 인간의 감정과 사상을 표현한 것이라는 생각이 중국인의 의식 속에 자연스럽게 녹아 있었기 때문이다.
전통적으로 《시경》해석의 원칙적인 규범을 제시하고 있는 <모시서(毛詩序)>에 다음과 같은 기 록이 있다.
시는 마음이 흘러가는 바를 적은 것이다. 마음에 있을 때는 뜻이지만 말로 나오면 시 가 된다. 감정은 가슴에서 일어나서 말로 표현되는데 말로 표현하여 부족하면 감탄의 소 리를 내고, 감탄의 소리로 부족하면 가락으로 노래 부르고, 가락으로 노래 불러 부족하 면 자기도 모르는 사이에 손과 발을 움직여 춤을 춘다.(詩者, 志之所之也. 在心爲志, 發言爲詩. 情動於中而形於言, 言之不足故嗟歎之, 嗟歎之不足故永歌之, 永歌之不 足, 不知手之舞之, 足之蹈之也.)
이 글은 감정의 자연스런 발로로서 시가 생성되는 원리를 설명하고 있는데, 고대 중 국인들의 시에 대한 인식을 엿볼 수 있는 부분이다.
여기서 우리는 시의 생성원리 즉 시의 본질적 가치에 대한 중국인들의 인식을 접하게 된다.
시는 마음속 뜻의 자연스런 표현으로 이해되고 있는 것이다.
이외에도 陸機(261-303)의 《文賦》에 보면 ‘시는 정에서 나와서 아름다운 문사로 표현된다(詩緣情而綺靡)’라는 말이 있는데,
이런 관념 은 중국 시가가 전통적으로 서정을 바탕으로 하고 있음을 말해 주고 있다.
서정을 위주로 하는 대표 장르인 중국 시가에 자유로운 낭만적 요소를 더해 준 것은 도가사상이라 할 것이다. 중국인의 의식 저변을 관통하는 대표적인 사상은 유가사상과 도가사상이라 하겠다.
漢代 이후 중국의 사회윤리와 정치이념은 줄곧 유가사상에 기반 을 두고 있으며, 중국의 전통문학도 유가사상에 깊이 뿌리내리고 있다.
유가적 문학관 의 대체적인 내용은 문학과 사상을 동일시하는 내용 중시의 문학관념, 사회 질서 확립 을 위한 문학의 교육적 효용에 대한 중시, 문학을 통한 정치적 효용성의 강조, 복고주 의와 예교주의의 경향 등으로 요약할 수 있다.
반면 전국시대 이후 성행했던 도가사상 은 유가사상과는 대조적으로 중국문학에 낭만주의적 문학의식을 부여했다. 즉 추상적 이고 절대적인 가치제계를 부정하고 상대주의적이고 구체적인 가치관을 제시함으로써, 개인주의적이고 개성적인 문학의 발전을 자극하였다.
도가사상은 인위적이고 기교적인 문학창작의 태도를 비판하였고, 유가적인 권위주의에 부정적 견해를 제기하였다.
이런 성격 때문에 도가사상은 유가사상과는 달리 현실의 테두리를 벗어난 환상과 허구의 세 계를 문학에 도입하게 해주었다.
자유주의적인 도가사상은 중국문학에 낭만적인 기풍 을 불어넣는데 밑거름이 되었다고 할 수 있다.
중국문학에서 낭만적 요소를 지닌 최초의 운문양식으로 楚辭를 들 수 있다.
초사는 전통적으로 詩經과 쌍벽을 이루는 남방의 고대 가요로, 전국시대 말기에 들어와 초나 라에서 이루어진 양식이다.
북방을 대표하는 시경의 문학은 현실적이며 예교의 범위를 벗어나지 못하였는데, 초사는 이러한 당시의 문인들에게 환상과 초월이라는 새로운 문 학적 세계를 일깨워 주었다.
초사 가운데 초나라 지방 민가의 모습을 가장 많이 간직하 고 있는 작품은 <九歌>이다.
그 내용은 초나라 민간의 무당이 여러 신들에게 제사지낼 때 부르던 노래로, 屈原이 직접 보고 기록한 것이다.
또한 굴원의 대표작인 <離騷>는 더러운 세상을 등지고 깨끗하고 아름다운 세계를 동경하는 주인공이, 자신의 이상세계 를 찾아 환상적인 유람을 하는 것이 주 내용이다.
시에 등장하는 소재는 극도로 신비스 러우며 환상적이고 신화적인 것들이다.
이러한 화려하고 감상적이며 낭만성과 수식성 이 풍부한 초사는 한대 초기에도 유행했으며, 이후 수식적이고 유미적인 문체인 賦로 이어졌다.
초사의 가장 큰 문학사적 의의는 화려한 수사와 장중한 리듬에 바탕을 둔 새 로운 서정시, 새로운 낭만적 문학의 가능성을 개척한 데 있다.(김학주, 이동향, 김영구, 1999, p.81)
낭만주의는 중국 시 속에 면면히 이어져와 세속을 벗어나 자유로운 경지를 추구했던 시인들은 초사 이래 꾸준히 등장하였다.
그 가운데서도 중국 시가 역사상 가장 뛰어난 낭만주의 시인을 꼽자면 이백을 들 수 있을 것이다.
唐代 시인 賀知章(659-744)은 이 백을 가리켜 ‘귀양 온 신선’이라 언급할 정도였다.5)
5) 《舊唐書․文苑傳》, “賀知章見白, 賞之曰: ‘此天上謫仙人也.’”
이상의 내용에서 낭만주의라는 용어는 동서양에서 확실히 다른 역사적 배경을 가지 고 있음을 알 수 있다. 시로 한정시켜 보자면 서구에서는 확실히 근대로 넘어가는 과정 에서의 시대적 현실을 강한 감정을 통해 표현한 것이고, 중국에서는 개념으로써 정립되 지는 않았지만 시라는 장르가 가지고 있는 태생적인 속성 속에 녹아있었다.
그러나 동 서양을 막론하고 낭만주의는 인간의 정서와 감정을 분출하는 것으로, 세상을 억압하는 구속의 틀에서 벗어나 자유로운 경지를 추구하고자 했던 시도였음을 알 수 있다.
Ⅲ. 이백과 워즈워스의 낭만시 고찰
1. 이백 시 고찰
청대 시론가 趙翼(1727-1814)은 이백 시에 대하여
“그의 시에서 다른 사람이 이를 수 없는 곳은 정신의 초매함에 있으니, 표연히 왔다가 홀연히 떠나면서 章句의 조탁에 신경 쓰지 않고 심혈을 기울이려 애쓰지도 않았지만 공중을 날아 재갈을 물릴 수 없는 천마의 기세가 절로 나왔다”
고 평하였다.6)
조선 孝宗때 金堉(1580-1658)은 이백․두보․ 한유 세 사람의 시를 모아 《三大家詩全集》을 간행하며, 이백 시를 뽑은 이유를 “이 백의 시가 세속을 벗어나 세상을 잊어버리게 하는 기개가 있기(李詩有脫俗道世之 意.)” 때문이라고 말하였다.7)
이런 언급에서 이백은 천부적인 재주를 가지고 거침없이 자유자재로 시를 지어, 독자를 탈속의 세계로 이끄는 힘이 있었음을 알 수 있다.
본 장 에서는 이백 시 속에 보이는 낭만적 요소를 상상력․탈속성․과장성으로 나누어 그 양상 을 살펴보기로 하겠다. 304 외국학연구 제43집 1) 상상력 먼저 이백의 <달빛 아래 홀로 술 마시며(月下獨酌)>8) 시를 보기로 한다.
6) 趙翼, 《甌北詩話》권1, “詩之不可及處, 在乎神識超邁, 飄然而來, 忽然而去, 不屑屑於雕章 琢句, 亦不勞勞於鏤心刻骨, 自有天馬行空, 不可羈勒之勢.”
7) 金堉, 《潛谷遺稿》권7, <三大家詩全集序>, “只選三家之理由, 爲韓詩有抑邪扶正之功, 杜 詩有愛君憂國之志, 李詩有脫俗道世之意.”
8) 이백은 〈月下獨酌〉이라는 제목으로 모두 4수의 시를 지었는데, 이 시는 제1수이다
花間一壺酒, 꽃밭 사이에 술 한 병,
獨酌無相親. 함께 할 사람 없어 홀로 마신다.
舉杯邀明月, 잔을 들어 밝은 달 맞이하니,
對影成三人. 그림자까지 셋이 되었네.
月既不解飮, 달은 본래 술 마실 줄 모르고,
影徒隨我身. 그림자는 그저 흉내만 낼 뿐.
暫伴月將影, 잠시 달과 그림자를 벗하여,
行樂須及春. 봄날을 마음껏 즐겨보노라.
我歌月徘徊, 내가 노래 부르면 달은 서성이고,
我舞影零亂. 내가 춤을 추면 그림자 어른거린다.
醒時同交歡, 깨어있을 때는 함께 즐기지만,
醉後各分散. 취한 뒤에는 각기 흩어지리니.
永結無情遊, 정에 얽매이지 않는 사귐 길이 맺어.
相期邈雲漢. 이다음 은하수 저쪽에서 다시 만나기를.
이 시는 오언고시로 제목에서도 알 수 있듯이 이백이 꽃 피는 봄날 달빛 아래서 홀 로 술을 마시며 지은 것이다.
대작할 사람 없어 혼자 술을 마시게 되면 외로움을 느낄 만도 한데, 이백은 달과 그림자를 벗 삼아 노래 부르고 춤추며 봄날의 정취를 마음껏 즐긴다.
더 나아가 달과 우정을 맺고 미래를 기약하는 단계로까지 발전한다.
그야말로 달의 시인 술의 시인으로서의 면모가 여실히 드러나는 작품이다. 이백은 마치 전인류의 대표로 술 마시는 우주 대회에 참석하여 달과 어울리고 있는 듯하다. 달과 그림자를 불 러 술친구로 삼고 無情의 교유를 맺겠다는 발상은 이전 시에서는 찾아볼 수 없던 것으 로 이백만이 생각할 수 있는 상상의 결과물이라 하겠다.
또한 무정의 사귐을 은하수에 기약하였는데 이 역시 인간세상을 넘어선 경계라 할 수 있다.
이처럼 이백은 시의 경계 가 매우 넓고 사고의 진행이 자유로워 현실의 한계에 구속되지 않았다.
이 시는 이백이 자신의 천재적인 상상력을 잘 펼쳐낸 작품이라 하겠다.
다음으로 <친구들과 만나 함께 묵으며(友人會宿)>시를 보기로 한다.
滌蕩千古愁, 천고의 긴 시름 씻어 버리고,
留連百壺飮. 그 자리에 눌러앉아 백 동이의 술을 마시네.
良宵宜且談, 좋은 밤이라 이야기 나누기 좋고,
皓月未能寢. 밝은 달은 잠 못 들게 하네.
醉來臥空山, 취하여 텅 빈 산에 누우니,
天地卽衾枕. 하늘과 땅이 바로 이불이고 베개일세.
이 시는 밝은 달빛 아래서 친구와 밤새워 술 마시며 근심을 잊고 고담준론을 나눈 일을 읊은 것이다.
술을 마시는 것은 사람들이 언제나 지니고 있는 시름에서 해방되어 본연의 자태로 돌아가고자 하는 데 있다.
더욱이 뜻이 맞는 친구를 만났으니 그대로 잠 자리에 들 수는 없는 일이다.
마음껏 마시고 얘기하다 취하면 자연 속에서 하늘을 이불 삼고 땅을 베게 삼아 누우면 그만인 것이다.
시 속에 보이는 이런 광활한 정신은 죽림 칠현의 한 사람이었던 劉伶(생몰미상)이 <주덕송(酒德頌)>에서 “하늘을 장막 삼고 땅 을 자리 삼아, 마음 가는 대로 지낸다(幕天席地 縱意所如)”라고 한 것과 맥을 같이 한 다.
이 시는 기세가 도도하고 경계 또한 넓어서 이백의 詩仙다운 모습을 엿볼 수 있다. 술을 빌어 만고의 시름을 잊고 자연과 융화되어 함께 지내는 것은 도가적인 세계관의 표현이라 하겠다.
마지막 구는 그야말로 무한공간의 추구이자 절대 자유의 표방이다.
이백의 상상력은 바로 시공을 벗어날 수 있는 자유로운 정신에 기반을 두고 있음을 알 수 있다.
2) 탈속성
먼저 이백의 작품 <술을 드리려 한다(將進酒)>를 보기로 한다.
君不見, 그대 모르는가,
黃河之水天上來, 황하의 강물이 하늘에서 내려와,
奔流到海不復回. 바다로 쏟아져 흘러가서 돌아오지 않음을.
君不見, 그대 모르는가,
高堂明鏡悲白髮, 고대광실 환한 거울 앞에서 흰 머리 슬퍼함을,
朝如靑絲暮成雪. 아침에 푸른 실 같더니 저녁엔 눈처럼 세었다고.
人生得意須盡歡, 모름지기 인생은 마음껏 즐길지니,
莫使金樽空對月. 금 술통 빈 채로 달을 거저 대하지 말라.
天生我材必有用, 하늘이 내 재주 내었을 땐 필경 쓰일 데 있으리니,
千金散盡還復來. 천금을 탕진해도 언젠가는 돌아올 터.
烹羊宰牛且爲樂, 양 삶고 소 잡아서 즐겨나 보자,
會須一飮三百杯. 한번 마셨다면 삼백 잔은 마실지라.
岑夫子, 잠부자,
丹丘生, 단구생,
進酒君莫停. 술잔 권하노니, 멈추지 말게나.
與君歌一曲, 그대 위해 한 곡조 읊어보리니,
請君爲我傾耳聽. 나를 위해 귀 기울여 들어보게.
鐘鼓饌玉不足貴, 풍악 소리 좋은 안주 대단할 게 없다네,
但願長醉不用醒. 오로지 원하느니 내내 취해 안 깨는 것.
古來聖賢皆寂寞, 예로부터 성현들은 다 흔적 없어도,
惟有飮者留其名. 오직 술고래만은 이름을 남겼다네.
陳王昔時宴平樂, 진왕이 예전에 평락전에 잔치할 제,
斗酒十千恣歡謔. 한 말에 만 냥 술을 흠뻑 즐겼네.
主人何爲言少錢, 주인은 어이하여 돈이 적다 하는가,
徑須沽取對君酌, 당장 술 받아다 그대 함께 마셔야지.
五花馬, 오화마,
千金裘, 값진 갖옷,
呼兒將出還美酒, 아이 불러 내어주고 좋은 술과 바꾸어서,
與爾同銷萬古愁. 그대 함께 만고의 시름 녹여나 보세.
<장진주>는 원래 한나라의 악부인 고취곡사(鼓吹曲辭) 가운데 하나로 술 마시고 마 음껏 노래하자는 내용을 담고 있다.
이백은 이 악부시의 제목을 빌어 스스로의 인생관 을 강하게 나타내었다.
이 시는 752년(天寶 11년)에 지은 것으로, 이때는 양귀비와 얽 힌 사연으로 장안을 쫓겨난 지 7년째 되는 해이다.
이백은 嵩山에 있는 친구 元丹丘의 산장에 들러 술자리에서 이 시를 지었다.
인생은 짧으니 언제든지 술이나 마시며 즐겨 야 한다는 내용의 글을 飛動할 것 같은 표현과 황하물이 세차게 흘러가는 듯한 기세로 써 내려갔다.
이 시는 全篇을 통해 “세상에 쓰일 만한 재주를 가지고 있으나 시대를 만나지 못한(抱用世之才而不遇合)” 자신의 마음 속 울분과 격정을 강하게 표출하고 있다.
이백은 술로써 세상의 근심과 시름을 벗어나고자 하였다.
그에게 있어서 술이란 만고의 시름을 삭여주며, 자신의 재능에 대한 긍지를 간직하게 해주고, 현재의 불만과 시름을 씻어주는 고마운 벗이었던 것이다.
인생이 무상하니 좋은 술을 풍성하게 즐기자 는 작품 전체의 구도는 漢代 古詩 19수의 한 구절인 “사람 한평생 이 세상에 마치 먼 길 가는 나그네 같이 순식간이러니, 말술로 서로 즐기며 인색하게 말고 후하게 할지 라.(人生天地間, 忽如遠行客. 斗酒相娛樂, 聊厚不爲薄.)”라는 구절에서 착상을 얻었 다.
인생의 무상함을 슬퍼하여 그것을 잊기 위해 술을 마신다고 노래한 시는 고시 19수 이래로 끊임없이 지어져 왔다.
이백에게 있어 술은 속세의 고통을 벗어나게 도와주는 마법과 같은 것이었다.
누구나 겪게 되는 인생의 비애 앞에서도 이백이 기죽지 않고 호 탕하게 살아갈 수 있었던 것은 이를 벗어날 수 있는 자신만의 세계가 있었기 때문이다.
이 시는 이백이 자신의 불우함과 비애감을 천마의 기세로 내달리 듯 종횡으로 구사하 여 독자의 마음을 후련하게 만들어 준다.
때문에 중국뿐 아니라 우리나라의 선인들도 이백 시를 읽으며 정해진 삶의 틀을 벗어나게 해 주는 그의 호방한 기상에 열광했고 그와 함께 세속을 벗어난 경지를 경험했던 것이다.
3) 과장성
이백은 세속의 구속을 벗어나 仙境과 환상을 추구하는 시인이었다. 현실에서의 삶이 그에게 만족을 주지 못했을 때 그가 추구한 이상적 사회를 초현실적인 세계에서 구했 다.
그는 시를 통해 속세를 벗어난 상상의 세계를 추구하면서 자연스럽게 과장을 통한 약동적인 표현을 즐겨 사용했다.
이백이 만년에 지은 <추포가(秋浦歌)>(其十五)9) 시 를 보기로 한다.
9) 이 시는 연작시로 총 17수 가운데 제 15수다. 여산은 중국의 명산으로 세속을 떠난 신선의 분위기가 있어 이백은 만년에 이 곳을 좋아하였다.
白髮三千丈, 백발이 삼천장이나 되니,
緣愁似箇長. 근심 적정 때문에 이렇게 길었구나.
不知明鏡裏, 몰랐구나! 밝은 거울 속에 비친 내 모습,
何處得秋霜. 어디서 내린 가을 서리인가.
이 시는 이백이 추포에서 만년을 보내며 지은 것이다.
작자는 문득 거울에 비친 자 신을 모습을 보고 언제 이렇게 가을의 된서리 맞듯 백발이 되었는지 새삼 느끼게 된다.
스스로 깨달을 사이 없이 늙어버린 자신의 모습을 보니 놀랍기도 하고 한스럽기도 하 다.
근심 하나에 머리칼도 한 올씩 세고 근심이 길어지니 머리칼도 길어져 삼천장이나 되어버렸다고 크게 탄식하고 있다.
이백은 이처럼 시 속에 3천이란 숫자를 즐겨 썼다.
“平原三千客<自廣平乘醉走馬六十里至邯鄲登城樓覽古書懷>”, “飛流直下三千尺 <望廬山瀑布>”, “三千堂上客<贈宣城趙太守悅>” 등 20여 곳이나 있다.
뿐만 아니라 3백이란 숫자도 곳곳에 보인다.
이런 숫자는 수량이 많다는 문학적인 형용사로 사용한 것이다.
3천이나 3백이란 숫자는 분명 과장법이겠지만 이백은 오히려 이런 표현이 자 신의 생각을 더 잘 드러낸다고 여겼을 수도 있겠다.
늙음을 상징하는 거울 속의 백발을 보고 갑자기 가슴을 찌르는 충격과 놀라움에 그 반동으로 과장하겠다는 의식 없이 자 연스럽게 표현한 것이라 볼 수도 있을 것이다.
다음은 <여산 폭포를 바라보며(望廬山瀑布)>(其一)를 보기로 한다.
日照香爐生紫煙, 향로봉에 햇빛 비치니 자주빛 연기가 일어나고,
遙看瀑布掛前川. 멀리서 폭포를 보니 냇물을 걸어 놓은 듯 하구나.
飛流直下三千尺, 물줄기 곧바로 삼천척을 날아 내리니,
疑是銀河落九天. 은하가 저 높은 하늘에서 떨어지는가?
이 시는 총 두 수 가운데 첫 번째 시다.
제 1-2구에서는 향로봉에 구름 안개 일고 거 기서 쏟아지는 폭포를 묘사하고 있다.
향로봉은 여산 북쪽에 있는데 산 모양이 향로 같 고 봉우리 근처에 늘 구름 안개가 덮여 있어 생긴 이름이다.
작자는 눈에 보이는 그대 로의 실경을 묘사하고 있는데, 햇빛과 물보라의 배합, 흐르는 강물과 쏟아지는 폭포의 가로 세로의 연결 솜씨가 비범하다.
제 3-4구는 쏟아지는 물줄기를 표현하며 현실의 과 장과 신화적 환상으로 폭포의 기세를 높이고 있는데 의경이 자못 호방하다.
전설에 의 하면 하늘은 아홉 겹으로 되어 있는 데 九天은 하늘의 가장 높은 층을 가리킨다.
이백 은 여산의 폭포수를 구천에서 쏟아지는 은하수로 비유함으로써 시 속에 仙境의 느낌을 더하였다.
시 전체에 흐르는 과장은 충만한 動感때문에 오히려 약동적인 표현이 되었 다.
은하수가 구천에서 떨어진다는 것은 장대하고도 박력 있는 이미지로. 그 착상은 이 전에 볼 수 없었던 신선한 느낌과 이백만이 만들어 낼 수 있는 개성을 잘 보여주고 있 다.
2. 워즈워스 시 고찰
워즈워스는 영국의 낭만시인 중에서도 가장 전형적인 낭만성을 보이는 시인으로 평 가받는다. 앞서 서양 낭만주의의 다양성을 언급하였듯이 낭만시인 블레이크(William Blake)는 도시 문제에 관심이 많았던 반면 바이런(Lord Byron)은 일반인보다 역사적 인물을 다루는 경향이 있고 키츠(John Keats)나 셸리(Percy B. Shelley)와 같은 시인은 신화적 소재를 다루기도 하였다.
반면 워즈워스는 많은 낭만시에서 보다 보편적으로 나 타나는 특징을 일관되게 보여주었다는 점에서 전형적이라고 할 수 있다. 아래에서는 그 런 특징을 유기적 자연관․상상력․서정성이라는 주제어를 중심으로 살펴보겠다.
1) 유기적 자연관
낭만시에서 자연은 중요한 배경은 이룬다.
자연에 대한 낭만주의의 태도는 고전주의 의 그것과 중요한 의미에서 구분된다.
고전주의 문학에서 자연은 당시 과학자 뉴턴의 세계에 대한 과학적 설명에 힘입어 시계와 같이 정확한 규칙에 따라 움직이는 완벽한 구조물로 이해되었다.
조물주의 뜻에 따라 흠잡을 데 없이 잘 만들어진 고차원의 작품 이 자연이고 세계였다.
이런 자연관에서 자연은 조물주가 부여한 법칙에 따라 빈틈없이 움직이는 기성품이요 그 구성원들에게 보편적이고 객관적으로 작용하는 배경이었다.
따라서 고전주의 문학에서 영어의 ‘nature’는 ‘본성’ 특히 ‘인간 본성(human nature)’을 의미했고, 그런 본성을 구현하는 인간이 중요한 반면 산이나 들과 같은 자연사물은 별 의미를 부여받지 못했다.
반면 낭만주의는 자연을 생성소멸의 변화를 겪는 유기체로 이해한다.
이미 주어진 법칙에 따라 항상 일정하게 움직이는 기성품이 아니라 자연은 마치 생명작용을 하듯이 고정시키기 어렵고 늘 변화하며 다시 생기기도 하지만 소멸할 수도 있는 불안정한 상 태의 유기물과 같다.
이는 자연이 시인과 유기적으로 교감하는 대상이라는 의미이기도 하다.
자연의 일부로 포함된 시인은 자연과 떼려야 뗄 수 없는 유기적 관계로 연결된 다.
이 관계 속에서 자연은 시인의 또 다른 자아로서 시인과 내면적으로 교감하는 대상 이 된다.
단순히 공간을 채우는 구성물이 아니라 자연은 시인이 자신의 생각과 감정을 투영하고 시인과 함께 호흡하는 살아 있는 대상이 되는 것이다.
<나는 구름처럼 홀로 거닐었네(“I wandered lonely as a cloud”)>라는 시에서 발췌 한 다음 구절은 시인과 자연 간의 유기적 관계를 잘 보여준다.10)
산등성이 넘어 흘러가는 구름처럼 정처 없이 혼자 거닐다가 나는 문득 보았네.
호수가 나무 아래 미풍에 너울거리는 한 무리의 황금빛 수선화를,
[. . .]
주위의 물결도 춤추었으나 기쁨의 춤은 수선화를 따르지 못했으니;
이렇게 흥겨운 꽃밭을 벗하여 어찌 시인이 즐겁지 않으랴;
나는 눈을 뗄 수가 없었지. 하지만 그 광경의 진가는 나중에야 드러났지;
무연히 홀로 생각에 잠겨 내 자리에 누우면
고독의 축복인 내면의 눈에 홀연 수선화 피어난다네.
그때 내 가슴은 기쁨으로 가득 차고 수선화와 더불어 춤추며 논다네.11)
10) <나는 구름처럼 홀로 떠돌았네>라는 제목은 시가 제목 없이 발표된 경우 첫 구절을 제목 으로 삼는 관례에 따라 붙여진 것이다. 이 시는 <수선화>라는 애칭으로 불리기도 한다. 이 하 본문에서 시의 제목은 본 논문이 참고한 원 저작의 기준에 따른다. 이하 워즈워스 시 인 용은 Wordsworth, W.(1981)을 기준으로 하며 본문에는 필자의 번역을 제공하고 원문은 각 주에 제공한다. 권 수와 행 수는 장시의 경우에만 표기한다.
11) I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.
[ . . . . ..]
The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay, In such a jocund company;
I gazed-and gazed- but little thought What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
혼자 정처 없이 거닐던 시인은 문득 호수가 한 켠에서 바람 따라 흔들거리며 피어있 는 한 무리의 수선화를 발견한다.
황금빛이라는 수식어에서 즐거움의 분위기가 바로 전 달된다.
그런 수선화를 지켜보고 있으니 호숫가의 물결도 경쾌한 리듬으로 화답하는 것 같고 시인 또한 즐겁지 않을 수 없다.
그러나 자연의 진정한 가치는 나중에야 제대로 드러난다.
시인이 집으로 돌아와 고요한 가운데 명상에 잠길 때 호숫가에서 보았던 수 선화는 다시 생생한 모습으로 시인의 마음속에 되살아나고 시인은 수선화의 즐거운 리 듬을 마음으로 타면서 결국 수선화와 하나가 된다.
자연이 단지 풍경이 아니라 시인과 생명의 교감을 나누는 살아있는 생명체로 작용하고 있는 것이다.
시인과 자연의 유기적 관계는 세계가 언제든지 변화 가능한 상태라는 점에서 중요한 의미를 갖는다.
자연은 이미 결정된 목적에 따라 움직이는 것이 아니라 시인이 관계를 맺는 양상에 따라 그 목적이 결정된다.
예를 들어 <허물어진 오두막집>과 같은 시에서 는 돈벌이를 위해 타지로 떠난 남편을 기다리다 지친 여주인공의 마음은 “불 꺼진 화 로”나 “아무렇게나 내팽개쳐진 책” 등 폐허가 된 오두막집과 같은 운명을 맞는다.
시인 의 생각과 의지에 따라 자연의 운명이 결정되는 것이다.
물론 대부분의 낭만시가 이런 추상적인 이야기를 하지는 않는다.
대신 자연 가운데 있을 때 낭만시인은 자연을 가능 한 개인적으로 친숙한 것으로 만들어 인간과 세계와의 역동적 관계를 일깨워주고자 할 따름이다.
자연에 대한 유기적 감수성을 회복하는 것만으로도 세계 배후의 삶의 진리를 꿰뚫은 것이기 때문이다.
2) 상상력
영국 낭만주의의 상상력 개념에 이론적 틀을 마련한 이는 코울리지(Samuel Taylor Coleridge)이다.
그는 상상력을 단순한 흉내 내는 능력인 공상력과 구분하고 다시 상상 력을 1차적 작용과 2차적 작용으로 구분하였다.
이에 따르면 1차적 상상력은
“무한의 존재(즉 신)의 영원한 창조행위를 유한한 정신 속에서 반목하는 일”
이며 2차적 상상력 은
“1차적 상상력의 변형으로 의식적 의지와 함께 하며”
“재창조하기 위하여 분해하고 흐트러뜨리는 것이며 이런 과정이 불가능할 경우에도 여전히 의미를 부여하고 통일하 려하며 모든 대상이 본질적으로 고정되고 죽어 있어도 본질적으로 생동적이 다”.(Coleridge, 1982, pp. 327-29)
즉 1차적 상상력이 어떤 대상이나 세계의 무한성에 대한 인식작용이라면, 2차적 상상력은 1차적 상상력을 인간의 의지에 따라 창조적 방 식으로 재사용하는 것을 의미한다.
일차적으로 인식된 감각과 지각 그리고 사상을 중개 함으로써 일상적인 세계를 새롭게 “형성하고(shape)” 보다 높은 차원으로 고양시키는 능력이 상상력인 것이다.
워즈워스 또한 상상력을 창조력과 연결시킨다.
그에 따르면 상상력은 평범한 것에 새로움의 색깔을 입히는 능력이다.
시인이란 “상상력의 색깔”을 입혀 친숙한 것을 “새 로운 시각에서” 보게 한다.(Wordsworth, 1982, p.292)
또한 상상력은 자연을 단지 마 음으로만 그려볼 수 있을 때라도 마치 자연이 눈앞에 있을 때와 같이 감정적으로 느낄 수 있는 능력이다. 즉 직접적인 자극 없이도 세계와 교감할 수 있는 능력이다.
생각만 으로 과거 자연의 경험을 되살림으로써 무미건조한 세계가 새로운 즐거움과 의미로 다 시 살아나는 것이다.
앞서 인용한 <나는 구름처럼 홀로 거닐었네>에서도 “내면의 눈”에 나타난 수선화와 교감하는 상상력의 작용을 읽을 수 있으나 「틴턴 사원」에서 인용한 다음 구절은 상 상력의 작용에 의해 시인이 자연을 통해 기쁨의 감정을 거쳐 사물의 정수를 들여다볼 수 있음을 이야기하고 있다.
게다가 확신컨대 나는 이 풍경으로 인해서 보다 숭고한 모습의 선물을 누린 것이라네;
저 축복의 느낌이지, 그런 느낌이 들면 수수께끼의 짐과,
알 수 없는 이 세상의 무겁고 고단한 짐이 가벼워지지;
- 저 정화되고 축복받은 느낌 그런 느낌이 들면
사랑이 우리를 조용히 인도해서 마침내
이 육신의 숨결과 피의 순환까지도 거의 멎고,
우리는 육체적으로는 잠들고 영혼은 깨어 있게 되지:
그럴 때면 조화의 힘과 깊은 기쁨의 힘에 의해 고요해진 눈으로
우리는 사물의 생명을 들여다보네.12)
12) Nor less, I trust,
To them I may have owed another gift,
Of aspect more sublime; that blessed mood,
In which the burthen of the mystery,
In which the heavy and the weary weight
Of all this unintelligible world, Is lightened:
--that serene and blessed mood,
In which the affections gently lead us on,--
Until, the breath of this corporeal frame
And even the motion of our human blood
Almost suspended, we are laid asleep
In body, and become a living soul:
While with an eye made quiet by the power
Of harmony, and the deep power of joy,
We see into the life of things.
5년간의 시차를 두고 다시 방문한 틴턴사원의 풍경을 눈앞에 두고 시인은 그간 틴턴 사원에 대한 기억이 자신에게 무슨 의미였는지를 설명하고 있다.
앞선 구절에서 시인은 틴턴사원이 친절과 사랑의 마음을 키웠다고 말하고 여기서는 그보다 더 숭고한 것을 빚졌다고 이야기한다.
그것은 삶의 수수께끼나 생활의 무게가 가벼워지는 축복의 느낌 으로 그런 느낌이 들면 육체는 휴식하고 오직 정신이 살아 움직인다.
그리고 시인은 육 체를 벗어난 정신에 의해 삶의 정수를 꿰뚫어 볼 수 있게 되는 것이다.
결국 상상력은 자연과 감응할 수 있는 감각적 능력에서 출발하여 궁극적으로는 물질적 한계를 벗어나 세계를 새롭게 의미화하고 질서화하는 능력으로 그려지고 있는 것이다.
3) 서정성
자연이 시인과 감정적 교감을 나누는 대상이 될 때 시는 시인의 주관적 감정을 토로 하는 장이라는 점에서 자연스럽게 서정시가 된다.
그런데 동양에서 서정시가 전통적으 로 주요 문학 장르로 인정받아 온 것과는 대조적으로 서양에서 서정시가 제대로 대접 받은 것은 낭만주의 이후의 일이다.
서양에서 본래 시란 운문, 즉 시로 쓰인 모든 문학 을 의미했고 고대 그리스에서의 《일리아드》나 《오딧세이》, 그리고 완벽한 운문은 아니나 《성경》처럼 중요한 시는 대부분 서사시였다.
시란 영웅의 이야기나 신화를 기록하는 일을 담당했던 셈이다.
반면 서정시는 개인적인 감정을 노출하는 상대적으로 저급한 수준의 문학으로 여겨졌다.
낭만주의를 선행한 고전주의 문학에서도 대부분의 작품은 운문으로 쓰였다는 의미에서 시였지만 그때 시는 논설문이나 풍자와 같은 비서 정문학이었다.
그런데 낭만주의에 접어들면서 시란 강력한 감정의 표현으로서 서정시 로 이해되었고 그런 시는 “모든 문학 중 가장 철학적”이고 “인간과 자연의 이미지”이 며 “지식의 처음이자 끝”이었다.(앞의 글, p.303; 305.)
서정시의 부상은 시의 주요 소재가 시인의 내면세계라는 뜻이고 이는 좀 더 일반화 하면 시간에 대한 경험 방식의 변화를 의미한다. 전통적으로 우리는 시간을 언제 어떤 사건이 일어나고 그래서 또 어떤 사건이 일어나고 하는 식으로 시간의 추이에 따른 사 건의 연쇄적인 이어짐의 형태로 경험하는데 반해 낭만시는 어떤 사건이 있으면 그 사 건에 대한 반성적 해석의 지속을 통해 시간을 경험한다.
이는, 대표적인 낭만주의 평론 가 폴드만(Paul de Man)의 표현을 빌면,
“개인의 내면적 의식세계와 자신이 아닌 모든 것[즉 외적 현실세계]간에 형성된 깊은 간극”으로 인해 외부의 주어진 틀에 맞춘 삶이 더 이상 개인을 만족시키지 못함에 따라 개인이 점점“자기 자신에게로 돌아오는 경향” 을 의미한다.(de Man, 1989, pp.14-15)
이제 역사는 신전이나 광장이 아니라 개인의 내부에서 세계에 대한 반추의 형식으로 쓰이게 되었다는 것이다.
이런 외부 세계와의 간극과 내면화는 물론 이전 시대에도 있었으나 낭만기에 이르러 지배적 경험 방식이 되었다.
근대성이 집단적 맹목과 독단에 대한 반성에서 출발한다고 할 때, 낭만시에 두 드러진 현실에 대한 회의와 내면화야말로 그런 반성의 근간을 이룬다는 점에서 폴드만 은 낭만주의는 모든 시대의 근대성과 맥이 닿아 있다고 주장한다.
<내 가슴은 뛰네>13) 라는 작품은 일반 문학에서 자주 등장하는 무지개가 낭만시에서 작용하는 방식을 살펴 보기에 좋은 예이다.
하늘의 무지개를 보노라면 내 가슴은 뛰네
나의 삶이 시작될 때도 그러했고
어른이 된 지금도 그러하다네.
내 나이 들어 늙어도 여전히 그러하겠지
그렇지 않다면 차라리 이 세상에서 사라지리
아이는 어른의 아버지라네;
내가 살아가는 하루하루가
자연에 대한 경외감(敬畏感)으로 늘 이렇게 서로 이어질 수 있기를!14)
13) 일명 <무지개>라는 애칭으로 불리기도 한다.
14) My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began,
So is it now
I am a man,
So be it when I shall grow old
Or let me die!
The child is father of the man:
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety
위 구절에서 시인은 무지개를 보면 가슴이 두근거린다고 말한다.
과거에도 그랬 고 지금도 그러하며 나이가 들어서도 그럴 것이며 그런 가슴 뜀이 없다면 차라리 죽는 것이 낫다고까지 말한다.
무지개를 통해 시인은 죽음과도 맞바꿀 수 있는 감정적 절정을 느낀다.
그런데 이런 무지개는 예를 들어 영국의 고전주의 시인인 밀턴(John Milton)의 『실낙원』(Paradise Lost) 제11권에서 대홍수 후 신이 노아를 통해 인류 에게 “평화“와 “새로운 계약”(Conv’nant new)을 약속할 때 하늘에 피어나는 무지개 와는 다르다.
후자의 경우 무지개는 인류의 구원이라는 사회보편적인 의미를 전달하 는 상징물이라면 워즈워스의 무지개는 오롯이 ‘나’와 관계할 뿐이며 그 관계 또한 가슴 뛰는 즐거움 외에 다른 의미가 없다.
굳이 해석하자면 시인의 말처럼 “자연에 대한 경외감”을 갖게 된다는 정도일 것이다.
단지 내가 자연과 교감하고 있다는 사 실, 그리고 거기서 느끼는 무목적의 즐거움이 무지개가 시인에게 갖는 의미이며 그 것이 시인이 세계와 관계하는 유일한 방식이기에 두근거림이 없으면 죽음과 다름없 다고 말하는 것이다.
“아이는 어른의 아버지”라는 말은 세계는 이와 같이 유아적인 무목적적 자발성에서 시작된 것이지 어른의 의도된 목적에 따라 만들어진 것이 아니 라는 의미로 해석될 수 있다.
Ⅳ. 결론
낭만주의는 세계 문학 전반에서 발견되는 특징이기는 하나 그 용어가 18세기 후반 특정 예술 경향을 계기로 구체성을 갖추게 되었다는 점에서 서양을 원류로 한다고 볼 수 있다.15)
그런데 19세기 후반 서양문물을 받아들이는데 적극적인 국가의 경우 낭만 주의는 비록 모방품일지언정 나름의 예술사조로서 형태를 취했으나, 중국의 경우는 사 조로서 보다는 전통문학양식 속에 녹아 있는 특징으로 나타난다.
서양의 영향과 무관하 게 고전시가의 특징으로 나타나기 때문에 중국 낭만시는 동양적 전통에 보다 충실했다 는 점에서 서양 낭만시와 좋은 비교의 대상이 된다.
따라서 이백과 워즈워스의 대표 시 를 분석한 결과 동양과 서양의 낭만시에서 다음과 같은 동이점을 도출할 수 있다.
첫째, 서사시 중심의 서양 고전문학에 비해 서정시가 중요한 역할을 하는 중국 문학 의 경우 낭만성이 문학 전통의 일부로 깊게 자리매김하고 있음을 알 수 있다.
비록 서 양에서와 같은 예술사조로 특정 시기에 지배적으로 분출되지는 않았으나 낭만성은 기 본적인 문학 요소로 동양적인 정서 속에 훨씬 뿌리 깊게 자리 잡고 있다.16)
블레이크 의 경우 동양에 대한 관심이 컸고 문명에 대한 회의와 비판이 낭만주의 문학에서 자연 스럽게 신비로운 동양의 정신세계에 대한 동경으로 이어지는 경향이 있으며 최근 서양 학계에서 낭만주의를 동양의 禪사상과 연결시키고자 하는 시도17)는 매우 시사적이다.
15) 서양에서도 낭만주의를 문학의 일반적 특징으로 이해하고자 하는 주장이 있다.
16) 회화의 예를 들자면 풍경화 중심의 동양화가 서양 낭만주의 시기의 대표 화풍이었다는 사 실을 지적할 수 있다. 서양의 전통 회화는 인물화 중심이다. 영국의 대표적인 낭만주의 화 가로는 콘스타불(John Constable)과 터너(William Turner)를 꼽을 수 있다.
17) Rudy(1996)가 대표적이다.
둘째, 동양과 서양의 낭만시가 공통적으로 상상력을 중시하나 그 작용 방식은 다소 차이가 난다.
동서양의 낭만시에서 상상력이 평범하고 일상적인 것과는 다른 새로운 것 을 발견하고 생각해낼 수 있는 창조적 사고력을 의미하는 점에서는 공통성을 발견할 수 있다.
그런데 이백의 경우 그런 새로운 것이 세속을 벗어난 탈속성으로 발견된다면, 워즈워스의 경우 일상을 새로운 각도에서 바라봄으로써 발견된다는 점에서 구별된다.
이백은 인간세상의 경계를 뛰어넘어 달과 은하수 같은 無情의 사물과도 교유하였는데, 이처럼 현실의 한계에 구속되지 않고 시공을 넘나들었던 방식이 이백의 상상력이었다.
반면 워즈워스의 상상력이란 일상적인 것의 새로운 의미를 발견하는 능력으로 작용한 다.
물론 서양 낭만시에서도 ‘낭만’의 의미가 본래 그렇듯 이국적이고 기이한 것에 대 한 끌림은 강하게 나타난다.
그럼에도 불구하고 일상생활에서 소재를 골라 일상적인 언 어로 시를 써야 한다고 주장하는 워즈워스의 경우에서 보듯 서양 낭만시의 경우 일상 적이고 평범한 것을 어떻게 재의미화할 것인가에 대한 고민은 깊다.
대중이 워즈워스의 시에 대해 느끼는 친밀감은 시를 통해 새롭게 경험하는 세계가 먼 이국이나 상상 속에 존재하는 것이 아니라 바로 내 삶이자 주변에서 일상적으로 마주치는 것들이기 때문이 다.
사실 모든 문학은 어떤 이국적 소재를 택하든 결국엔 현실에 대한 이야기이다.
하 지만 실제 현실을 두고 현실을 이야기함으로서 현실에 대한 우리의 감각을 전혀 새로 운 차원으로 승화시켰다는데 낭만적(특히 워즈워스적인) 상상력의 특별한 의미가 있다.
셋째, 서양의 경우 문학은 낭만주의를 계기로 정치·경제·산업과 같은 집단과 공공의 영역에 관여하는 담론과 분리되어 보다 문학 고유의 성격에 충실한 독립 담론이 되었 다.
예술은 예술만으로 존재하는 것이 더 가치 있는 일이 된 것이다.
반면 동양 특히 중국의 경우 낭만은 시라는 장르가 가지고 있는 태생적인 속성 속에 녹아있다는 점에 서 서양과 같은 문학의 독립을 이야기하기에는 부적절하다.
중국의 낭만주의는 시경 문 학으로 대표되는 유가사상이 지배적인 권위를 가지고 사회질서 유지를 위한 시의 효용 성을 추구해 나갈 때 여기에 견제 역할을 하였다.
전통적인 유가사회에서 추구한 문학 의 교화적 기능에서 벗어나 개인적이고 개성적인 문학을 추구한 점에서 문학 고유의 가치를 추구한 것이다.
따라서 서양에서 문학이 낭만주의를 계기로 서사와 분리되어 예 술 고유의 기능을 갖게 되었다면, 중국에서는 문학의 독립적인 기능에 대한 인식이 일 찍부터 있어왔음을 알 수 있다.
이런 차이에도 불구하고 낭만시는 동양에서든 서양에서든 개인의 자유와 권리를 억압하는 집단적인 맹목과 독단에 대한 반동이라는 사실과 그것은 무엇보다 보다 개인적 이고 내밀한 자신만의 감성에 충실해지는 방식으로 이루어졌다는 사실에는 이견이 있 을 수 없다.
주제어: 이백, 워즈워스, 낭만시, 상상력, 탈속성
References(참고문헌)
郭沫若 著, 임효섭ㆍ황선재 역 (1992). 이백과 두보. 서울: 까치. Guo. M. R. Jeo. Lm. H. SㆍHwang. S. J. Yeog (1992). Lbaeggwa Dubo. Seoul: Kkachi. 김학주 역저 (1986). 고문진보. 서울: 명문당. Kim. H. J. yeogjeo (1986). Gomunjinbo. Seoul: Myeongmundang. 김학주, 이동향, 김영구 (1999). 중국문학사Ⅰ. 서울: 한국방송대학교출판부. Kim. H. J. (1999). JunggugmunhagsaⅠ. Seoul: Hangugbangsongdaehaggyo Chulpanbu. 신하윤 편저 (2002). 이백시선. 서울: 문이재. Sin. H. Y. ed. (2002). Lbaegsiseon. Seoul: Mun-ijae. 안치 (2004). 이백. (신하윤․이창숙 譯). 서울: 이끌리오. An. C. (2004). Libaeg. (Sin. H. YㆍLee. C. S. trans.). Seoul: Ikkeullio. 유종호 (1995). 시란 무엇인가?. 서울: 민음사. Yoo J. H. (1995) Silan mueos-inga?. Seoul: Mineumsa. 이창룡 (1994). 이백. 서울: 건국대학교출판부. Lee. C. R. (1994). Lbaeg. Seoul: Geongugdaehaggyo Chulpanbu. 임도현 선 (2013). 이백시선. 서울: 지식을 만드는 지식. Lim. D. H. ed. (2013). Lbaegsiseon. Seoul: Jisig-eul mandeuneun jisig. 陳伯海 (2001). 당시학의 이해. (李鍾振 譯). 서울: 사람과책. Chen. B. H. (2001). Dangsihag-ui ihae. (Lee. J. J. trans.). Seoul: Salamgwachaeg. Arnold, M. (1955). Wordsworth. The Portable Matthew Arnold. New York: Viking Press, 1955. Coleridge, T. (1982). On Imagination. Selected English Critical Texts. Seoul: Shina-sa. de Man, P. (1989). Critical Writings, 1953-1978. Minneapolis: U of Minnesota Press, 1989. Milton, J. (1962). Paradise Lost. New York: The Odyssey Press. Lee, S. S. ed. (1982). Selected English Critical Texts. Seoul: Shina-sa, 1982 Rudy, J. (1996). Wordsworth and the Zen Mind: The Poetry of Self-Emptying. Albany: State U of New York Press. Wordsworth, W. (1981). Poetical Works. Oxford: Oxford University. ______. (1982). Preface to Lyrical Ballads. Selected English Critical Texts. Seoul: 320 외국학연구 제43집 Shina Sa, 290-322. ______. (1979). The Prelude: 1799, 1805, 1850. New York: W. W. Norton. 王琦注 (1991). 李太白全集. 北京: 中華書局. Wang. Q. ed. (1991). Litaibaiguanji. Beijing: Zhonghuashuju. 詹福瑞外 (1997). 李白詩全譯. 河北: 人民出版社. Zhan. F. R. et al. (1997). LiBaishiquanyi. Hebei: Renmincuubanse.
Abstract
A Comparative Reading of Oriental and Western Romantic Poetry - Focusing on the Chinese Poet LiBai and the English Poet William Wordsworth
Sohn, Hyun & Kim, Ji-young
Poetry is regarded as the essence of literature, occupying the center of humanistic tradition across the globe. Nevertheless, few studies have considered Oriental and Western poetry together. This paper compares and analyzes poems in the romantic tradition of China and England, focusing on LiBai and William Wordsworth for a better understanding of the concept of poetry in the two cultures. First, we examine the different or similar notion of “the romantic” in China and England. Next, we analyze respectively the poems of LiBai in terms of imagination, unworldliness, and grandiloquence and the poems of Wordsworth in terms of organic nature, imagination, and lyricism. Thus, we point out in the Chinese and the English romantic poems not just similarities, but dissimilarities induced by the fact that romanticism was a historical event in England, while the romantic is an intrinsic element in traditional Chinese poetry.
Keywords: LiBai, Wordsworth, Romantic Poetry, Imagination, Unworldliness 주제어: 이백, 워즈워스, 낭만시, 상상력, 탈속성
투고일자 : 2018. 02. 14. 심사일자 : 2018. 02. 28. ~ 2018. 03. 09. 게재확정일자 : 2018. 03. 2
외국학연구 제43집 2018년 3월 30일
'문학' 카테고리의 다른 글
| 헨리에타 랙스의 불멸의 삶과 서사의학의 쟁점들/김혜주.서울大 (0) | 2025.09.13 |
|---|---|
| 진융(金庸) 무협소설 설산비호(雪山飛狐)의 추리소설 서사 기법 운용 방식 고찰/유경철.고려大 (0) | 2025.09.03 |
| 이즈미 교카 해성발전(海城発電) 에 나타난 전쟁의 윤리-신념의 충돌을 중심으로-/임태균.성결大 (0) | 2025.06.14 |
| 심성의 여정과 무의식 속 해방으로서 헤르만 헤세의 데미안/정윤길.동국大 (0) | 2025.05.06 |
| 이윤택 <햄릿>의 처녀 선망과 여성 혐오/유연주.극동大 (0) | 2025.05.06 |