第四章
是時 管攝本音者ㅣ雖有八人 未有修證響象者故 萬物 閃生閃滅 不得調節 麻姑ㅣ乃命四天人四天女 辟脇生産 於是 四天人 交娶四天女 各生三男三女 是爲地界初生之人祖也 其男女ㅣ又復交娶 數代之間 族屬 各增三千人
自此 十二人祖 各守城門 其餘子孫 分管響象而修證 曆數始得調節 城中諸人 稟性純精 能知造化 飮啜地乳 血氣淸明 耳有烏金 具聞天音 行能跳步 來往自在 任務已終則遷化金塵而保其性體 隨發魂識而潛聲能言 時動魄體而潛形能行 布住於地氣之中 其壽無量.
이때에 본음을 얻어 주관하는 자가 비록 여덟 명이 있었지만, 향과 상을 닦아 증명, 곧 수증하는 사람이 없었다. 그러므로 만물이 문득 생겨났다 문득 사라지며, 조절할 수가 없었다. 이에 마고가 사천인과 사천녀에게 명을 내려, 옆구리를 열어 생산케 하였다. 이에 사천인이 사천녀와 서로 결혼하여 각기 삼남 삼녀를 낳았다. 이들이 곧 지계에서 처음 탄생하여 사람들의 시조가 된 것이다. 그 남녀가 또 다시금 서로 결혼하여, 여러 대를 지나는 동안 족속이 각각 증가하여 삼천인이 되었다.
이로부터 12인의 조상이 각기 성문을 지키고, 그 나머지 자손들은 서로 나누어 향과 상을 수증함을 관장하니, 역수 즉 역법과 수리가 처음으로 조절됨을 얻었다. 성 중의 모든 사람들이 그 성품이 순정하여 능히 조화를 알고, 지유를 먹고 마시며 그 혈이 청명하였다. 귀에는 오금이 있어 천음을 두루 갖추어 들을 수 있고, 행할 때에는 도약하고 걸을 수 있어 왕래가 자재하였다. 임무를 이미 마친 즉 금진으로 화하여 그 성품과 몸을 보존하였으며, 영혼으로 알아채는 혼식이 따르고 또 발하므로 소리를 감추고도 능히 말을 할 수 있었다. 백체는 때를 따라 움직여 형체를 감추고도 능히 행할 수 있었으며, 두루 퍼져 지기의 가운데서 살아가니, 그 수명이 무량하였다.
第五章
白巢氏之族支巢氏ㅣ與諸人 往飮乳泉 人多泉少 讓於諸人 自不得飮而 如是者五次乃歸而登巢 遂發飢惑而眩倒 耳鳴迷聲 呑嘗五味 卽巢欄之蔓籬萄實 起而偸躍 此被其毒力故也 乃降巢濶(闊)步而歌曰 浩蕩兮天地 我氣兮凌駕 是何道兮 萄實之力 衆皆疑之 支巢氏曰眞佳 諸人 奇而食之 果若其言 於是 諸族之食萄實者多.
백소씨의 족속인 지소씨가 여러 사람들과 더불어 지유를 마시려고 젖이 나오는 샘에 갔으나, 사람은 많고 샘은 적어서 다른 사람들에게 양보하였다. 스스로 지유를 마시지 못하고 돌아오기를 다섯 차례나 거듭하였다. 하루는 돌아와 소에 올랐는데, 허기가 심하여 어지럼증이 나타나고 아찔한 가운데 쓰러져 귀에서는 희미한 소리가 울렸다. 마침내 오미를 삼키고 맛보게 된 즉, 이것은 소의 난간을 타고 올라온 울타리 덩굴나무의 포도 열매였다. 일어나 펄쩍 펄쩍 뛰어다니니, 이것은 열매가 지닌 독의 힘을 입어 그리된 것이다. 곧 소를 내려가 활보하면서 노래 부르며 말하기를, 왈
넓고도 크도다, 천지여! 내 기운이여!
이를 능가하는구나!
이것은 어떤 도인가! 포도 열매의 힘이로다!
뭇사람들이 모두 이를 의심하였다. 지소씨가 말하기를, 참으로 좋다 하였다. 여러 사람들이 이를 기이하게 여기면서도 먹어보니, 과연 그 말과 같았다. 이로부터 여러 족속들 가운데 포도 열매를 먹게 된 자가 많게 되었다.
'역사이야기' 카테고리의 다른 글
| [스크랩] 부도지 8장과 9장 입니다 (0) | 2013.11.02 |
|---|---|
| [스크랩] 부도지 6장, 7장 (0) | 2013.11.02 |
| [스크랩] 부도지 2장, 3장 (0) | 2013.11.02 |
| [스크랩] 부도지에 대해 개인적으로 번역한 것을 원문과 함께 올려 봅니다 (0) | 2013.11.02 |
| [스크랩] Re: 부도지 영문판 (0) | 2013.11.02 |